Traducir su sitio web es estratégico
Traducir su sitio web es estratégico. En el mundo globalizado de hoy en día donde gran cantidad de compañías están buscando productos y servicios en diferentes regiones del planeta para complementar sus estrategias de la cadena de aprovisionamiento y optimizar su negocio se requiere que su sitio web esté traducido a varios idiomas, o al menos que tenga versiones en su idioma nativo y en inglés. Ya sea porque usted esta buscando expandir su negocio a regiones especificas donde no hablan su idioma, o porque quiere ser encontrado por posibles socios comerciales de esas regiones.
De hecho, CSA RESEARCH https://csa-research.com/ confirma lo anterior al realizar de nuevo su estudio anual titulado “Can’t Read, Won’t Buy – B2C / «No puedo leer, no compraré – B2C» – [Análisis de las preferencias y comportamientos lingüísticos de los consumidores en 29 países] al concluir:
“Muchas empresas pasan por alto la importancia de atraer a su audiencia global con una experiencia lingüística completa que transmita su marca, reputación y confiabilidad”.
CSA Research realizo de nuevo la encuesta y evaluó las respuestas de miles de consumidores en 29 países. Luego, el equipo de analistas y científicos de datos de CSA Research analizó los cientos de miles de puntos de datos de las 50 preguntas de la encuesta. Sus correlaciones, análisis e información brindan datos confiables para justificar el retorno de la inversión para brindar experiencias localizadas a lo largo del recorrido del cliente.
Los especialistas en marketing se esfuerzan por crear la mejor experiencia del cliente (CX), pero pocos dedican más de un momento a pensar cómo funcionará su viaje del cliente en el mercado local en otros idiomas o países. Muchas empresas pierden la importancia vital de atraer a su audiencia global con contenido que resuena con ellos, no solo con una simple traducción, sino con una experiencia lingüística completa que transmita su marca, reputación y confiabilidad. CSA Research encuestó a 8709 consumidores en 29 países en sus idiomas nativos para analizar sus preferencias por una experiencia de cliente en su lengua materna frente a un idioma extranjero como el inglés. Este informe proporciona datos concretos para justificar el ROI de la entrega de contenido localizado a lo largo del recorrido del cliente.

Al evaluar el comportamiento de los consumidores y los internautas, CSA Research re confirmó algunos de los hallazgos relevantes. Acá los presentamos en cifras:
65% prefiere el contenido web en su idioma, aunque sea de baja calidad
67% acepta sitios web que usan varios idiomas en una misma página web
73% prefiere los productos con comentarios de usuarios en su idioma, incluso si el sitio web o la aplicación no están traducidos
75% afirma que es más probable que vuelva a comprar un producto de la misma marca si la atención al cliente está disponible en su idioma
71% prefiere utilizar los motores de búsqueda para resolver problemas, por encima de las redes sociales, recomendaciones, influenciadores y sitios web que comparan productos.
El Director de investigación de CSA Research, Donald A. DePalma mencionó: “Los hallazgos de la edición 2020 del estudio muestran que si una compañía decide no traducir / localizar la experiencia de compra corre el riesgo de perder 40% o más del mercado potencial […]. Aunque las empresas quieran ofrecer productos y experiencias en el sitio en inglés, la mayoría de los consumidores prefieren pensar, actuar y comprar en su propio idioma”.
Es por esto, que las empresas deben incluir en su estrategia la forma de localizar sus contenidos de acuerdo a la cultura e idioma de cada región donde quieren ser exitosos.
La Localización es el proceso de adaptación de un producto o contenido para que llegue a una audiencia local de un modo que entiendan y con el que se identifiquen, sin afectar a la imagen y mensaje global de la marca o empresa.
En Traducciones en Costa Rica le podemos ayudar en sus procesos de internacionalización de sus mensajes, mediante nuestros servicios lingüísticos complementarios en más de 25 idiomas: Interpretación, traducción, localización, doblaje, subtitulado, locución y transcripción.