TRADUCCIÓN TÉCNICA CERTIFICADA

Servicios de traducción técnica certificada para diferentes sectores / temas: Dispositivos médicos, farmacéuticas, salud, ingeniería, industria, manufactura, desarrollo sostenible, ciudades sostenibles, cambio climático, migración internacional, etc.

Cubrimos más de 25 idiomas.

Trabajamos en equipo con el cliente para localizar / adaptar los contenidos traducidos de acuerdo a la cultura y terminología de las plantas de producción o las audiencias objetivo, levantando un glosario previamente para definir la apropiación de términos, cuales se traducen y cuales no.

Más de 16 años de experiencia nacional e internacional.

Somos una empresa 100% Costarricense.

Nuestros clientes nacionales e internacionales respaldan nuestra reputación, honestidad, cumplimiento y excelencia de nuestros servicios.

Servicios de traducciones e interpretación Polaco Español.

Traducción videos (doblaje), subtitulado, traducción plataformas digitales, localización.

La traducción especializada para la industria de dispositivos médicos y equipo clínico es crítica para poder asegurar la calidad y la mitigación de riesgos a lo largo de toda la cadena de valor. Esto incluye la traducción, localización, doblaje y / subtitulado profesional de todos los materiales, documentos, procedimientos operativos estándar, manuales e instrucciones de uso, material publicitario, términos y condiciones, etc.

Este tipo de traducción debe ser certificada por traductores jurados oficiales especializados en la terminología y se hace trabajando en equipo con los ingenieros y personal de planta, ventas y entrenamiento del cliente, para asegurar la adaptación de la terminología no solo a la cultura del sitio de producción sino también a la cultura y jerga de los mercados donde se va a comercializar el dispositivo médico.

Esta industria es altamente regulada dada que incide en la calidad de vida y la vida misma de los pacientes, es por esto, que contratar agencias de servicios lingüísticos especializadas es estratégico y crucial para la continuidad reputación de la marca.

Nuestra experiencia y clientes de zonas francas de los cluster de dispositivos médicos en Costa Rica respaldan nuestra calidad, gestión ágil y cumplimiento de las normas de confidencialidad y los protocolos propios de la industria. Contáctenos ahora mismo.   

Traducción Técnica, Médica y de Negocios.

Ofrecemos servicios de Traducción Técnica, Médica y de Negocios inglés <> español y en otros idiomas. Tenemos un equipo de más de 900 traductores a nivel global para cubrir las diferentes asignaciones.

Ofrecemos traducción oficial jurada y no oficial regular. Trabajamos con ética, responsabilidad, cumplimiento y enfocados en la calidad y la doble comprobación de lo que hacernos.

Tener una base tan amplia de traductores e intérpretes nos permite trabajar de forma ágil y lograr asignaciones localizadas con traductores nativos que nos permiten adaptar la traducción de acuerdo a la cultura y región destino y a la terminología y modismos de cada industria o sector, ya sea ciencias de la vida, medicina, dispositivos médicos, tecnología, manufactura, educación, ecología, desarrollo sostenible, ámbito legal, administración de empresas, recursos humanos, mejora continua, etc.

Además, complementando el servicio de traducción de contenidos con servicios de interpretación simultánea y consecutiva, remota y presencial, doblaje de vídeos y películas, subtitulado traducidos de videos y películas, locución, traducción y localización de plataformas digitales y transcripción de audios.

Tenemos más de 15 años de experiencia a nivel nacional (Costa Rica y Colombia) y a nivel internacional, Latinoamérica, Norteamérica, Europa y Asia.

Contáctenos ahora mismo.

Prestamos servicios lingüísticos de traducciones de contenidos, videos, reuniones en múltiples idiomas incluyendo:

  • Traducción de contenidos digitales, sitios web, plataformas, documentos.
  • Localización de contenidos (traducciones adaptadas según la cultura y modismos de las regiones destino de las audiencias objetivo)
  • Interpretación simultánea remota y presencial.
  • Interpretación simultánea con equipos portátiles en giras y tours.
  • Doblaje de vídeos y películas.
  • Subtitulado traducidos de vídeos y películas.
  • Locución.
Tenemos un equipo de más de 900 traductores – intérpretes en el mundo entero, cubriendo más de 25 idiomas. Entre ellos:

TRADUCCIÓN TÉCNICA CERTIFICADA

Servicios de traducción técnica certificada para diferentes sectores / temas: Dispositivos médicos, farmacéuticas, salud, ingeniería, industria, manufactura, desarrollo sostenible, ciudades sostenibles, cambio climático, migración internacional, etc.

Cubrimos más de 25 idiomas.

Trabajamos en equipo con el cliente para localizar / adaptar los contenidos traducidos de acuerdo a la cultura y terminología de las plantas de producción o las audiencias objetivo, levantando un glosario previamente para definir la apropiación de términos, cuales se traducen y cuales no.

Servicios de lingüísticos Vietnamita Español. Traducción, interpretación, doblaje, subtitulado.

Prestamos servicios de traducción de documentos y páginas Web del Árabe al Español e Inglés.

Entregamos los documentos o textos de la página web, traducidos al otro idioma conservando el estilo del original.

También interpretación simultánea y consecutiva, doblaje y subtitulado de vídeos.

Trabajamos con seriedad, ética, responsabilidad y confiabilidad.

Ofrecemos servicios de traducción e interpretación Portugués – Español.

Interpretación simultánea y consecutiva. Traducción oficial y no oficial.

Traducción de documentos, sitios web, plataformas digitales.

Doblaje de vídeos y subtitulado de vídeos.

Contáctenos ahora mismo.

Traducir – localizar su App es estratégico. En el proceso de internacionalización y expansión del uso masivo de una aplicación para dispositivos móviles (App) es necesario tener en cuenta que el 65% de los internautas y usuarios a nivel global prefiere leer e interactuar en su idioma nativo (Fuente: CSA-Research).

De hecho, basta con ver el éxito de plataformas como Facebook, Instagram, WhatsApp y otras, que se han tomado el tiempo de localizar sus plataformas para que los usuarios de casi todas partes del mundo puedan tener una mejor experiencia de usuario al descargar e instalar el App en su propio idioma:

Fuente: Statista.com (Ver aquí).

Al meditar alrededor de estas cifras, vemos claramente que, si queremos ser exitosos en la internacionalización del uso de nuestras aplicaciones, se hace necesario traducir su funcionalidad y contenidos.

Más que traducir, hay que adaptar las traducciones para que sean asimiladas y entendidas en diferentes culturas donde hablan diferentes idiomas y tienen modismos y expresiones propias de cada región. Es decir, hablarle a la gente encada región de acuerdo a la forma en que ellos hablan allí. A este proceso de adaptación cultural de las traducciones se le llama localización.

Traducir su sitio web es estratégico. En el mundo globalizado de hoy en día donde gran cantidad de compañías están buscando productos y servicios en diferentes regiones del planeta para complementar sus estrategias de la cadena de aprovisionamiento y optimizar su negocio se requiere que su sitio web esté traducido a varios idiomas, o al menos que tenga versiones en su idioma nativo y en inglés. Ya sea porque usted esta buscando expandir su negocio a regiones especificas donde no hablan su idioma, o porque quiere ser encontrado por posibles socios comerciales de esas regiones.

De hecho, CSA RESEARCH  https://csa-research.com/ confirma lo anterior al realizar de nuevo su estudio anual titulado “Can’t Read, Won’t Buy – B2C / «No puedo leer, no compraré – B2C» – [Análisis de las preferencias y comportamientos lingüísticos de los consumidores en 29 países] al concluir:

 “Muchas empresas pasan por alto la importancia de atraer a su audiencia global con una experiencia lingüística completa que transmita su marca, reputación y confiabilidad”.

CSA Research realizo de nuevo la encuesta y evaluó las respuestas de miles de consumidores en 29 países. Luego, el equipo de analistas y científicos de datos de CSA Research analizó los cientos de miles de puntos de datos de las 50 preguntas de la encuesta. Sus correlaciones, análisis e información brindan datos confiables para justificar el retorno de la inversión para brindar experiencias localizadas a lo largo del recorrido del cliente.

Los especialistas en marketing se esfuerzan por crear la mejor experiencia del cliente (CX), pero pocos dedican más de un momento a pensar cómo funcionará su viaje del cliente en el mercado local en otros idiomas o países. Muchas empresas pierden la importancia vital de atraer a su audiencia global con contenido que resuena con ellos, no solo con una simple traducción, sino con una experiencia lingüística completa que transmita su marca, reputación y confiabilidad. CSA Research encuestó a 8709 consumidores en 29 países en sus idiomas nativos para analizar sus preferencias por una experiencia de cliente en su lengua materna frente a un idioma extranjero como el inglés. Este informe proporciona datos concretos para justificar el ROI de la entrega de contenido localizado a lo largo del recorrido del cliente.

Al evaluar el comportamiento de los consumidores y los internautas, CSA Research re confirmó algunos de los hallazgos relevantes. Acá los presentamos en cifras:

65% prefiere el contenido web en su idioma, aunque sea de baja calidad

67% acepta sitios web que usan varios idiomas en una misma página web

73% prefiere los productos con comentarios de usuarios en su idioma, incluso si el sitio web o la aplicación no están traducidos

75% afirma que es más probable que vuelva a comprar un producto de la misma marca si la atención al cliente está disponible en su idioma

71% prefiere utilizar los motores de búsqueda para resolver problemas, por encima de las redes sociales, recomendaciones, influenciadores y sitios web que comparan productos.

El Director de investigación de CSA Research, Donald A. DePalma mencionó: “Los hallazgos de la edición 2020 del estudio muestran que si una compañía decide no traducir / localizar la experiencia de compra corre el riesgo de perder 40% o más del mercado potencial […]. Aunque las empresas quieran ofrecer productos y experiencias en el sitio en inglés, la mayoría de los consumidores prefieren pensar, actuar y comprar en su propio idioma”.

Es por esto, que las empresas deben incluir en su estrategia la forma de localizar sus contenidos de acuerdo a la cultura e idioma de cada región donde quieren ser exitosos.

La Localización es el proceso de adaptación de un producto o contenido para que llegue a una audiencia local de un modo que entiendan y con el que se identifiquen, sin afectar a la imagen y mensaje global de la marca o empresa.

En Traducciones en Costa Rica le podemos ayudar en sus procesos de internacionalización de sus mensajes, mediante nuestros servicios lingüísticos complementarios en más de 25 idiomas: Interpretación, traducción, localización, doblaje, subtitulado, locución y transcripción.

Contáctenos ahora mismo…

Ofrecemos servicios de traducción oficial y no oficial de documentos y contenidos en general para la combinación Francés <> Español.

También servicios de interpretación simultánea y consecutiva en Francés <> Español.