Servicios de traducciones e interpretación Polaco Español.
Traducción videos (doblaje), subtitulado, traducción plataformas digitales, localización.

Servicios de traducciones e interpretación Polaco Español.
Traducción videos (doblaje), subtitulado, traducción plataformas digitales, localización.
Prestamos servicios lingüísticos de traducciones de contenidos, videos, reuniones en múltiples idiomas incluyendo:
Árabe – armenio – bahasa (Indonesia) – bosnio – birmano – chino – croata – francés – hebreo – holandés – alemán – hindi – húngaro – italiano – japonés – coreano – malayo – persa – polaco – portugués – punjabi – rumano – ruso – suajili – tailandés – turco – ucraniano – vietnamita haciendo par con inglés y algunos con español, además de algunas combinaciones entre ellos.
Podemos programar traductores – intérpretes para los idiomas que no figuran en la lista anterior, emparejados con inglés o español, en un plazo máximo de 5 días.
Servicios de lingüísticos Vietnamita Español. Traducción, interpretación, doblaje, subtitulado.
Prestamos servicios de traducción de documentos y páginas Web del Árabe al Español e Inglés.
Entregamos los documentos o textos de la página web, traducidos al otro idioma conservando el estilo del original.
También interpretación simultánea y consecutiva, doblaje y subtitulado de vídeos.
Trabajamos con seriedad, ética, responsabilidad y confiabilidad.
Ofrecemos servicios de traducción e interpretación Portugués – Español.
Interpretación simultánea y consecutiva. Traducción oficial y no oficial.
Traducción de documentos, sitios web, plataformas digitales.
Doblaje de vídeos y subtitulado de vídeos.
Contáctenos ahora mismo.
Negociar en su propio idioma. En alguna ocasión nos solicitaron un servicio de interpretación presencial con equipos, español <> inglés, en San José de Costa Rica.
La reunión en si era una negociación para comprar un negocio local, y los compradores era una importante firma británica.
Quien nos contrato fue el gerente de una firma de consultoría a nivel global, quienes estaban haciendo la negociación para la empresa costarricense.
Efectivamente, allí estuvimos con nuestros intérpretes profesionales, equipos (cabina, transmisor, unidad de interpretación y receptores) y nuestro técnico.
A mediodía, en el descanso para el almuerzo, le pregunte al gerente de la consultora sobre la razón para contratarnos, sabiendo que en esa consultora todo el personal que estaba negociando hablaba inglés.
Su respuesta me dio una enseñanza y retro alimentación de primera mano, de las valiosas, de las que da el mismo cliente o mercado, que no siempre uno las conoce o confirma.
Me dijo:
“Es cierto, todo mi equipo y yo hablamos inglés, sin embargo, estamos negociando con británicos, quienes dependiendo de su bagaje cultural y su comportamiento en la reunión, pueden utilizar sin darse cuenta, o a propósito, términos y modismos muy específicos de distintas regiones del Reino Unido o de otras regiones angloparlantes del mundo, por lo qué, prefiero que mi equipo se concentre en pensar y hablar en su idioma nativo, el español, y que ustedes se encarguen del asunto de los idiomas. No puedo correr riesgos en esta negociación y pienso que en el momento que los británicos perciban que mi gente no entiende del todo su términos y modismos, van a seguir haciéndolo hasta debilitar nuestra posición y fortaleza de negociación”.
Este enfoque racional y práctico nos confirmo lo que siempre hemos creído: “Negociar en su propio idioma es estratégico”.
Su usted o su empresa se encuentra desarrollando procesos de internacionalización de marcas o de negociación a nivel internacional, multilíngües y multiculturales, recuerde que le podemos servir para facilitar el aseguramiento de la calidad y la mitigación de riesgos en la comunicación.
“En una ocasión pregunté a Google Translate por la traducción exacta al inglés de la expresión “trata de personas”, y me respondió “Is about people” (”es sobre las personas”). Entonces acudí al traductor DeepL, que respondió “human trafficking” (”tráfico de personas”). La diferencia era grande, pero ambas respuestas eran estrictamente válidas “Solo yo podía decidir cuál era la correcta, porque conocía el carácter del texto, el contexto y el cliente” Carmen Torrijos, Instituto de Ingeniería del Conocimiento, España.
En LingoCall estamos de acuerdo con lo comentado en esta anécdota y creemos que la clave está sacar provecho y maximizar la sinergia entre personas, tecnología y datos.Su idioma nativo no debería limitar sus oportunidades de crecimiento personal y la expansión de sus negocios, de hecho, tener un proveedor de servicios lingüísticos debería ser parte de la estrategia de expansión de negocios de toda empresa.
¡Le podemos ayudar!
Concéntrese en lo que sabe hacer bien, pensando y hablando en su idioma, que nuestros intérpretes profesionales (traductores verbales) se ocupan de los idiomas.
ISRAEL Y AMÉRICA LATINA ESTÁN ABRIENDO UN ESPACIO DE “REAL SINERGIA” “Alan Hofman es el director del Departamento de Colaboración con América Latina de la Autoridad para la Innovación de Israel, agencia conocida por su sigla en inglés, IIA. Desde allí trabaja todo el tiempo con emprendedores y compañías latinoamericanas interesadas en hacer negocios con Israel o aprender cómo funciona el ecosistema de innovación de la Start Up Nation.Para Hofman, las posibilidades de cooperación entre Israel y América Latina son muy amplias y el impulso a ese tipo de iniciativas podrá establecer “una real sinergía entre los ecosistemas”.
«Si le estoy vendiendo, hablo su idioma, pero si me quiere vender algo “dann musst du Deutsch sprechen” – usted me debe hablar en alemán. «- Willy Brandt
Su idioma nativo no debería limitar sus oportunidades de crecimiento personal y la expansión de sus negocios, de hecho, tener un proveedor de servicios lingüísticos debería ser parte de la estrategia de expansión de negocios de toda empresa.
¡Le podemos ayudar!
__
Ofrecemos servicios de traducción de documentos y contenidos y de interpretación simultánea remota sobre videoconferencia en las combinaciones de idiomas Catalán – Español – Inglés.
Contáctenos ahora mismo. – info@traduccionesencostarica.com
Interpretación multilingüe durante reuniones digitales y seminarios web por LingoCall
Los usuarios que deseen incluir intérpretes en sus reuniones o seminarios web ahora tienen la capacidad de habilitar la interpretación de idiomas. Designamos participantes como intérpretes durante una sesión de videoconferencia.
Contáctenos ahora, podemos diseñar, administrar y operar su evento multilingüe en más de 25 idiomas.
Interpretación simultánea remota con asistida por intérpretes humanos.
www.lingocall.com
WhatsApp +506-8398-5032
Correo electrónico: info@lingocall.com
Interpretación Remota VideoConferencia – Interpretación Remota –Videoconferencia Intérpretes – Intérpretes En Línea – Interpretación En Linea – Traducción Videoconferencia
«Entrenar a su personal y comunicarse con sus audiencias en su propio idioma es parte de su estrategia de aseguramiento de la calidad y mitigación de riesgos»
Bernardo Escobar, LingoCall CEO & Founder
Servicios lingüísticos en más de 25 idiomas
–
Si le estoy vendiendo, hablo su idioma. Si le estoy comprando, *dann müssen Sie Deutsch sprechen!
Willy Brandt, ex-canciller alemán.
* entonces tiene que hablarme en alemán
* Código de ética ->
WhatsApp us