Language services for medical devices industry. Dubbing, subtitling, translation, localization.

Translation and interpretation services Polish Spanish.

Video translation (dubbing), subtitling, digital platform translation, localization.

Video translation (dubbing), subtitling, digital platform translation, localization.

Specialized translation for medical devices and clinical equipment industry is critical to the quality assurance and risk mitigation throughout the entire value chain. This includes professional translation, localization, dubbing and/or subtitling of all materials, documents, standard operating procedures, manuals and instructions for use, advertising material, terms and conditions, etc.

This type of translation must be certified by official sworn translators specialized in the terminology and is done by working as a team with the customer’s engineers and plant, sales and training personnel, to ensure the adaptation of the terminology not only to the culture of the site production but also to the culture and jargon of the markets where the medical device is going to be marketed.


This industry is highly regulated given that it affects the quality of life and the life itself of patients, which is why hiring specialized language service agencies is strategic and crucial for the continuity of the brand’s reputation.

Our experience and clients of free zones of the medical device cluster in Costa Rica support our quality, agile management and compliance with confidentiality regulations and the industry’s own protocols.

Get in touch now!

Audiovisual translation services (video dubbing and subtitling) to localize content and increase the reach of diffusion to new markets.

In today’s globalized world, it is very important to localize (adapt) digital content so that it can be understood and appropriated empathetically and effectively in each of the markets where you want to be successful. In case of not doing so, it is very difficult to expand your brand to new regions. The user always prefers to read and consume the contents in their native language and adapted to their terminology and idiosyncrasy.

On the other hand, in almost all countries, sectors and industries this is becoming a required standard. For example, in the medical device industry and for pharmaceutical products and treatments, – audiovisual translation and documentation translation is mandatory by law and by international certification processes.

Translating all of content in order to train your staff and and market the use of your products becomes a strategic activity that is part of your quality assurance and risk mitigation policy.

Don’t take risks, contact us right now. We help you in your international brand expansion process.